قصيدتان ليتسحاق ليئور

تاريخ النشر: 02/09/12 | 2:01

شعر: يتسحاق ليئور(1)  ترجمة: ب. فاروق مواسي

حِـفْـظ

نحن لا نعرف أن نضرب، يا بني، ولكن للدولة

هناك جنود كثيرون مع هِراوات كثيرة. هم يضربون

بدلاً منا، بنيَّ، ولذا فنحن في مأمنٍ من الضربات. لا

تخش الظلمة، ولا تخش الصيحات، لا من الجوع

لا ولا من نقص في الأدوية، ففي خزينة الدولة هناك مئات

ملايين الدولارات، وفي السجون يتكدس

آلاف السجناء، وهكذا فنحن طوال الوقت أكثر

سعادة، فصهيون(2) أليست تحب السجناء؟ والقبور

أيضًا، بنيَّ، هي في مقابر سرية فيها أموات العدو

محفوظون(3)، ففي يوم ما نقايض الألم بالسعادة

حاليًا نحن نكدس المال والهراوات، السجناء

والجماجم. نحن سعداء يا بني. لنغــنّ!

احترس(4) أيها الجندي!

أيها الجندي، لا تمتْ! فمن يحتمل ثُكلَ

رجل اللاسلكي، الذي يعتمر خوذة، يرتدي اللباس العسكري، أحِـطِ

القرية بخندق ، املأها بالتماسيح، إذا وُجدت، أجِـعْ

إذا كان يجب التجويع، كلْ من حلويات أمك، لا تمت!

أطلق النار، املأ أمشاط الذخيرة، نظف البندقية التلسكوبية

حافظ على الجيب المصَـفَّـح، على الجرافة، حافظ على البلاد

فيومًا ما ستكون لك، يا دافيد الصغير الحلو، لا تمت، أرجوك.

حاذر من قَـرْع جليات الفلاح، فهو يحاول أن يبيعه

في أقرب سوق، لا عن جوع، بل ليشتري لحفيده هدية هو يكيدها، انسَ

هامان الشرير الذي منعتَ علاجه في مرض الرئتين، امسح نزف

إيفا براون(5)، حين فحصتَ فيما إذا زيفتْ مخاضها، أخرِسْ صراخها

هكذا تُسمع غرفة الولادة، كن قويًا، فليس سهلاً أن يمر أحد

ما تمر به أنت، بالتأكيد ليس يسيرًا ذلك مع قيمك الإنسانية،

فقط عليك ألا تخجل

(الفرنسيون في الجزائر لم يكونوا أحسن حالاً)، احترس، انس

أفعالك، انس النسيان، انس نسيان النسيان!

حتى يطول عمرك(6)، حتى تطول أعمار أبنائك، حتى يأتي يوم

يسمعون فيه عن أفعالك، ويفركون إصبعين على الآذان، ويصيحون من الخوف

صرخة طويلة طويلة، وصرخة ابنك/ ابنتك لن تصمت أبدًا.

كن قويًا، يا دافيد الحلو، وأطل عمرك، انظر إلى عيون أبنائك

فأدبارهم تتعجل الهرب منك، حافظ على علاقة مع أصحابك

في السلاح، بعد أن يتنكر لك أبناؤك. ليكن حلف بين المنبوذين

احترس يا جــنّودي!(7)

1- يتسحاق ليئور: ولد في بردس حنا سنة 1948، ناقد لاذع ضد الاحتلال كتابة وفعلاً، سجن سنة 1972 بسبب رفضه الخدمة العسكرية في المناطق المحتلة. حصل على جوائز أدبية عديدة، وله في الشعر والسرد القصصي أكثر من عشرين إصدارًا. حرر مجلة رفيعة المستوى هي (مطاعام). ترجمت أشعاره إلى عدد من اللغات.

يكتب باستمرار في صحيفة هآرتس.

* القصيدتان من ديوانه (مدينة التمساح – بالعبرية، 2004، ص 77، ص 52).

2- صهيون هي في الكتابات العبرية القدس أو أرض إسرائيل، وقد ورد في يهودا هليفي: “يا صهيون ألا تسألين عن حال سجنائك”، والشاعر يبدو أنه يتناص مع هذه المقولة.

3- الحفظ يعني هنا الخزن = (الجنيزا)، ومن المعروف أن كل ورقة أو أثر يتعلق بالدين اليهودي لا يجوز إتلافه أو حرقه، بل يبقى في حرز حريز.

4- المقصود حرفيًا- حافظ على نفسك!

5- هي محظية هتلر أو زوجته، توفيت سنة 1945.

6- يفيد الشاعر في معرض سخريته من العهد القديم: أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك، لكي تطول أيامك، وقد ترجمتها- حتى يطول عمرك”. (سفر التثنية، الإصحاح الخامس، 16).

7- الشاعر يدلّع الجندي فيقول بالعبرية (حياليكو).

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة