تغتسلُ الأحداق
تاريخ النشر: 30/01/22 | 8:44( شعر : الدكتور حاتم جوعيه – المغار – الجليل – فلسطين )
ترجمتها للفرنسية : الشاعرة التونسية الكبيرة الأستاذة : إيمان داود –
( الشاعرة التونسية إيمان داود ) ( الشاعر الدكتور حاتم جوعيه )
تغتسلُ الأحداقْ
من دموع الفراقْ
ما أطولَ الليلَ على العُشّاقْ
وما أقسى النّوى وقد عزَّ اللقاءْ
أنَّى لجرحِ المُتيَّمِ من شفاءْ
أحلامُهُ وُئِدَتْ في الرَّمضاءْ
آمالهُ كانت أوهامًا ….
كسرابٍ في الصحراءْ
تمرُّ قوافلُ الأيامِ ظمأى
وغابتْ خيوط الرّجاءْ
ما من جديد للبائسين .. لكلِّ مُعذبٍ في الأرضِ
تحت هذي السماء
الكلُّ يرسفُ في قيودِ الذلِّ والقهرِ
منتظرًا ضوءَ الفجر والحُرّيَّة الحمراءْ
الكلُّ حاملٌ صليبَهُ إلى جلجثةِ الآلام ينشدُ الخلاصَ وما من مجيبٍ
ما من مُخلِّصٍ..ولكم طالَ النداءْ
لم يُستجَبْ للمظلومِ وللمقموعِ وللقابعِ في خيامِ الذلِّ
وفي العَراءِ نداءٌ أو دعاءْ
كُتِبَ على المعذبينَ البائسين والمسحوقينَ فوقَ هذهِ المعمورةِ
إلى انقضاءِ الدَّهرِ الذلَّ والشَّقاءْ
ما من جديدٍ منذ الوجودِ تحتَ قرصِ الشمسِ
..تحتَ هذي السَّماءْ
قصيدة تغتسل الأحداق للشاعر القدير الدكتور حاتم جوعيه ( فلسطين ) مترجمة للغة الفرنسية بقلم :الأستاذة الشاعرة التونسية الكبيرة إيمان داود .
قصيدة تغتسل الاحداق للشاعر القديرالدكتور حاتم جوعية (فلسطين ) مترجمة للغة الفرنسية بقلم الأستاذة الشاعرة التونسية ايمان داود . . .
Les yeux se lavent
Les yeux se lavent à cause de la séparation
OH! Combien la nuit des amoureux est longue!
Et combien l’ éloignement est dur en regrettant la rencontre !
Comment sera-t-elle la guérison de la plaie d’ un passionné dont les rêves se sont enterrés sous les flammes ?
Ses espoirs étaient des chimères comme un mirage dans un désert
Les caravanes des jours passent assoiffés
Et les fils de l’ espérance s’ absentent
Rien de nouveau pour les miséreux et pour chaque torturé sur terre
Sous ce ciel
Tout le monde trébuche dans les chaînes de l’ humiliation et de l’ oppression
Attendant la lueur de l’ aube et la liberté rouge
Tout le monde porte son crucifix à
” Jeljetha ” des douleurs
Aspirant à la libération
Hélas ! Aucune réponse
Aucun émancipateur
Et combien l’ appel a duré !
On n’ a pas répondu ni au réprimé ni à
l’ opprimé ni à celui qui reste dans les tentes du mépris.
C’est en plein air que se trouve la prière ou l’ appel
Et que l’ humiliation est destinée aux miséreux , aux persécutés et aux torturés sur ce globe jusqu’ à la fin de la vie
Rien de nouveau depuis l’ existence sous le soleil sous le ciel .
Par ma plume
Imene Daoud
Tunisie / Sfax
23/ 1/ 2022
———- Forwarded message ———
De : imen daoud
Date: dim. 23 janv. 2022 à 23:48
Subject: Poème traduit
To: imen daoud
Afficher le texte des messages précédents