تغتسلُ الأحداق

تاريخ النشر: 30/01/22 | 8:44

( شعر : الدكتور حاتم جوعيه – المغار – الجليل – فلسطين )

ترجمتها للفرنسية : الشاعرة التونسية الكبيرة الأستاذة : إيمان داود –

( الشاعرة التونسية إيمان داود ) ( الشاعر الدكتور حاتم جوعيه )

تغتسلُ الأحداقْ
من دموع الفراقْ
ما أطولَ الليلَ على العُشّاقْ
وما أقسى النّوى وقد عزَّ اللقاءْ
أنَّى لجرحِ المُتيَّمِ من شفاءْ
أحلامُهُ وُئِدَتْ في الرَّمضاءْ
آمالهُ كانت أوهامًا ….
كسرابٍ في الصحراءْ
تمرُّ قوافلُ الأيامِ ظمأى
وغابتْ خيوط الرّجاءْ
ما من جديد للبائسين .. لكلِّ مُعذبٍ في الأرضِ
تحت هذي السماء
الكلُّ يرسفُ في قيودِ الذلِّ والقهرِ
منتظرًا ضوءَ الفجر والحُرّيَّة الحمراءْ
الكلُّ حاملٌ صليبَهُ إلى جلجثةِ الآلام ينشدُ الخلاصَ وما من مجيبٍ
ما من مُخلِّصٍ..ولكم طالَ النداءْ
لم يُستجَبْ للمظلومِ وللمقموعِ وللقابعِ في خيامِ الذلِّ
وفي العَراءِ نداءٌ أو دعاءْ
كُتِبَ على المعذبينَ البائسين والمسحوقينَ فوقَ هذهِ المعمورةِ
إلى انقضاءِ الدَّهرِ الذلَّ والشَّقاءْ
ما من جديدٍ منذ الوجودِ تحتَ قرصِ الشمسِ
..تحتَ هذي السَّماءْ

قصيدة تغتسل الأحداق للشاعر القدير الدكتور حاتم جوعيه ( فلسطين ) مترجمة للغة الفرنسية بقلم :الأستاذة الشاعرة التونسية الكبيرة إيمان داود .

   قصيدة تغتسل الاحداق للشاعر القديرالدكتور حاتم جوعية (فلسطين ) مترجمة للغة الفرنسية بقلم الأستاذة الشاعرة التونسية ايمان داود . . .  

              Les yeux se lavent 

Les yeux se lavent à cause de la séparation 
OH! Combien la nuit des amoureux est longue! 
Et combien l’ éloignement est dur en regrettant la rencontre !
Comment sera-t-elle la guérison de la plaie d’ un passionné dont les rêves se sont enterrés sous les flammes ?
Ses espoirs étaient des chimères comme un mirage dans un désert 
Les caravanes des jours passent assoiffés 
Et les fils de l’ espérance s’ absentent 
Rien de nouveau pour les miséreux et pour  chaque torturé sur terre 
Sous ce ciel 
Tout le monde trébuche dans les chaînes  de l’ humiliation et de l’ oppression
Attendant la lueur de l’ aube et la liberté rouge 
Tout le monde porte son crucifix à
 ” Jeljetha ” des douleurs
Aspirant à la libération 
Hélas ! Aucune réponse 
Aucun émancipateur 
Et combien l’ appel a duré !
On n’ a pas répondu ni au réprimé ni à 
l’ opprimé ni à celui qui reste dans les tentes du mépris. 
C’est en plein air que se trouve la prière ou l’ appel  
Et que l’ humiliation  est destinée aux miséreux , aux persécutés et aux torturés sur ce globe jusqu’ à la fin de la vie
Rien de nouveau depuis l’ existence sous le soleil sous le ciel .
 
        Par ma plume 
         Imene Daoud 
         Tunisie / Sfax 
          23/ 1/ 2022 

———- Forwarded message ———
De : imen daoud 
Date: dim. 23 janv. 2022 à 23:48
Subject: Poème traduit
To: imen daoud
Afficher le texte des messages précédents

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة