د.نزيه قسيس في إدارة “جمعية المترجمين الإسرائيلية “

تاريخ النشر: 23/06/14 | 8:11

تمّ انتحاب الدّكتور نزيه قسيس، عضو لجنة المصطلحات في مجمع اللّغة العربيّة، عضوا في “جمعية المترجمين الإسرائيلية” العامة في البلاد. وذلك في مؤتمر الجمعيّة السّنويّ الذي عقدته يوم الأربعاء الماضي، في فندق “ليوناردو- بازل” في تل أبيب، بمشاركة كامل هيئاتها التي تشمل “لجنة الإدارة” و “لجنة الماليّة” و “لجنة المحاسبة” و “لجنة المراقبة” و”لجنة العلاقات الخارجيّة”.
حضر هذا الاجتماع العام 250 عضوا من أصل 300 عضو، وهو عدد أعضاء الجمعيّة، وذلك من أجل تقديم تقرير عام عن نشاطات الجمعيّة، ميزانيتها العّامة، وانتخاب هيئة إداريّة جديدة للدّورة القادمة مكوّنه من عشرة أشخاص.
بعد تقديم التّقارير المختلفة عن نشاطات الجمعيّة وميزانيتها ونفقاتها، تم تقديم محاضرة قدّمها د. “ران هكوهن” المحاضر في جامعة تل أبيب، عن ترجمته لكتاب (عظمة الحكام Kebra Nagast) وهي قصة شعبيّة مكتوبة بلغة (الغيز Gez)، اللغة الإثيوبيّة القديمة، تحكي عن علاقة الملك سليمان بملكة سبأ، والتي شكّلت أساسًا أيديولوجيا لحكم قياصرة إثيوبيا، وقد حازت التّرجمة على جائزة تشرنيخوفسكي للتّرجمة.
بعد ذلك اجتمع أعضاء الجمعيّة لانتخاب أعضاء اللجنة الإداريّة التّنفيذيّة المكوّنة من عشرة أعضاء. قام الأعضاء المسجلون رسميا كأعضاء في الجمعيّة بانتخاب عشرة أعضاء في انتخابات سريّة، حيث تمّ انتخاب د. نزيه قسيس عضوا في “لجنة الإدارة” العّامة لهذه للجمعيّة.
من الجدير بالذكر أن هذه المنظمة تشمل مترجمين مختصين في غالبية اللغات العالميّة، ومنها العربيّة أيضا، غير أن عدد المترجمين العرب في هذه الجمعية الهّامة لا يتجاوز عدد أصابع اليد.
في حديث له مع رئيس الجمعية، السيد شاحر بيلد، فَهِم د. نزيه قسيس أن الجمعية ترحب جدا بانضمام مترجمين عرب إليها والشرط الوحيد هو أن يكون المترجم على معرفة جيّدة في لغتين، وله رصيد عملي يشهد له على مقدرته في الترجمة. وأكّد السيد بيلد أن الجمعيّة ترحّب بانضمام مترجمين مبتدئين، لاكتساب الخبرة الضروريّة ليصبحوا مترجمين جيّدين.
في هذا الصدد، يتوجه د. نزيه قسيس إلى الجّمهور العام ويدعو كل من لديه ميل إلى التّرجمة إلى الانضمام إلى هذه الجمعيّة التي تقوم بنشاطات عديدة على مدار السّنة تشمل المحاضرات والدّورات التّدريبيّة للمترجمين المبتدئين، وتعتني بتطوير العمل في التّرجمة كمهنة لمن يتقن اللغات الأجنبيّة إضافة إلى لغة الأم. كذلك تسعى الجمعيّة إلى نشر معلومات عن كل مترجم ومجال اختصاصه على موقعها وفي وسائل الإعلام الأخرى وتساعد في إيصاله إلى مؤسسات التّرجمة في البلاد التي تبحث عن مترجمين عرب في المؤسسات المختلفة كالمحاكم والمستشفيات، والمؤسسات العامة، ووسائل الإعلام كالصحافة والإذاعة، ودور النّشر، والوزارات المختلفة.
كذلك، يسعد هذه الجمعيّة أن تتعاون مع كافة المؤسسات الثقافيّة والأدبيّة واللغويّة العربيةّ، كمجمع اللغة العربيّة، والباحثين والأكاديميين العرب وستسعى إلى العمل على ترجمة أعمال الكتّاب والأدباء إلى اللغة العبريّة والانكليزيّة وغيرهما من اللغات إذا ما وُجد المترجم المناسب.
هذا، وستقوم الجمعية مستقبلا، بمبادرات لإدخال موضوع التّرجمة إلى الكليّات والجّامعات لكي يستطيع من يحب ممارسة العمل في التّرجمة.

1

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة