المدوّنـــــــــــة الثالثـــــة للبديل من العبرية
تاريخ النشر: 04/06/12 | 2:55المدوّنـــــــــــة الثالثـــــة للبديل من العبرية أ ب. فاروق مواسي
קל- נועית = يَســـيـــكَــة
لا بد من ترجمتها نحتًا، حتى نلفظ تركيبًا من أصول عربية بدل العبرية، أقول ذلك وأنا أعرف أن هناك من لا يريد أن نقلد النمط العبري، أو أن هناك من يستصعب اللفظ ولا يعتاده، أو أن هناك من سيعارض لا لسبب.
اقتراحي هو نحت من يسير الحركة = يسيـــكَـة
أخذت من يسير (يسي) ، وأخذت نهاية الكلمة الثانية (كة)، ويلاحظ حذف (ال) التعريف كما فعلنا مع حتّــن يحتّن تحتينًا، التي نحتت من حتى + الآن، إذ لا يجوز (حتلنة) باللام.
وقبل أن أدون هذا التركيب الجديد سألت لا أقل من عشرة أشخاص يركبون الآلة الجديدة، فاستحسنوها، ولم أجد من استثقلها. فبالله عليكم الفظوا (قال نوعيت) والفظوا يسيكة فأيهما أرق ؟؟!!
علي أن أصطلح وعليكم أن تقبلوا أو ترفضوا، وسيبقى الرافضون يقولون ويستعملون اللفظ العبري، وسيحارون أكثر إذا أرادوا استخدام صورة المثنى.
קניון = مشْرَى
دعوكم من “المجمع التجاري” فلا أحد يستخدمها في حديثه اليومي، وأرى أن نجعلها (مَشْـرَى), ومعناه في اللغة مكان البيع والشراء، فلفظة (شرى) من الأضداد.
استخدمت هذه اللفظ قبل عقود عندما فتحوا في بلدتي مشرى، فرجوتهم أن يكتبوا على اللافتة (مشرى باقة الغربية)، لكنهم لم يفعلوا، وكنت على يقين أنهم إذا فعلوا سيعتادون الأمر، وستكون لفظة مألوفة، ولكن هيهات!
في الدول العربية يلفظون (مول)، ونحن نتجول في الكنيون؟؟!! وأما أنا فقد ذهبت للمشرى القريب.
ماذا نخسر إن قلنا (مشرَى) على غرار مقهى، ملهى، مشتى، وكلها أسماء مكان؟؟؟!!
לחמנייה = خبْزِيَّــــة
هل نبقى نقول أعطني (لحمنيا)؟
طغت اللفظة العبرية، ولا بد من لفظ عربي، وإذا جدد رجال العبرية، واشتقوا لفظهم من לחם ، فلماذا لا نشتق نحن من (الخبز)؟؟؟؟ فالعربية أولى بأنواع خبزها، و(الخبزية) طيبة بهذا اللفظ أيضًا، خاصة مع مشروب (بدل שתיה).
ونحن لا نستغني عن الكماجة – رغم أصولها غير العربية-، فلماذا نفضل عليها (بيتا)؟؟؟
פורטפוליו = حافظة
سألني الصديق أبو جلاء من دالية الكرمل: كيف لي أن أترجم (البورتفوليو) إلى عربية مستساغة؟
إنها الحافظة، وهذا رأيي الشخصي، ولا ألزم به أحدًا، فهذا الملف الكبير الذي يحوي معلومات وشهادات ووثائق، وكل ما له علاقة بموضوع، لا يمكن أن نظل على استخدامه الأعجمي غير الملائم لنا صوتيًا ولغويًا صرفيًا، فأقترح أن نسميه (حافِظة)- أي أنه يحفظ كل ما له علاقة بالموضوع المتناول. وكنت قد استخدمت لفظة (مِحْقَــب) في سنوات سابقة، فما استسيغت، ولعلها من لغة (حقيبة)، وهي ما يوضع فيها الزاد ونحوه، ولكني لا أراها اليوم أقوى من الحافظة.
סילבוס לקורס = خطة لمساق
اعتدنا في أكاديمية القاسمي على ترجمة المصطلحات العبرية إلى العربية، فلا تكاد تجد محاضرًا أو طالبًا إلا ويستخدم (خطة) بدلاً من syllabus ، ويعني أسس الأمور التي يدرسها.
وأما (الكورس) أو (الدورة) فأسمعهما كثيرًا في هذه المؤسسة أو تلك، لكن لفظة (المساق) مألوفة أكثر في كثير من الجامعات العربية، وهي أوصل من (دورة) التي قد تضم عددًا من المساقات.
ملاحظة: يسرني تلقي الملاحظات، الاقتراحات، التعليقات، والأسئلة عن ترجمة تعابير عبرية ملحة، أو تقديم ترجمة حسب رأيك!
اقرأ ايضاً: