المدونـــــــــــة الرابعـــــــــــــــــــــة من (البديل من العبرية)
تاريخ النشر: 08/06/12 | 9:55מלתחה = مَـحْــقَــبَــة
هذه اللفظة العبرية تعني (مخزن الأمانات) أو موضع إيداع ملابس رواد المسرح، وقد استخدمت ترجمة لها لمكتبة القاسمي الضخمة (مَحْـــقَـــبَـــة)، وهي بارزة في اللافتة هناك، إذ يضع الطلاب حقائبهم في مكان يتاخم المدخل هو- (المََحْقْْبة)، وذلك قبيل ارتيادهم المكتبة، واخترت فتح الميم في اللفظة، على اعتبار أنها اسم مكان أسوة بمزرعة ومدرسة ومقبرة.
קוצב = نَـظّــام
هذه اللفظة العبرية (قوتسيب) شائعة بكثرة عددَ من يحملون في صدورهم (منظّم القلب)، وكم نتمنى أن يخفق قلب الواحد منهم دون هذا النظّام، وهي بالإنجليزية basemaker، وقد يستخدمه االكثير من الأطباء العرب الحريصين على لغتهم- (منظم القلب)، لكن اللفظتين معًا تصعب أمر الترجمة في الحياة اليومية، فيفضل الناس العاديون (قوتسيب) على (منظم القلب).
في بحثي في المورد عن ترجمة اللفظة الإنجليزية أقترح منير البعلبكي -وهو جريء أشهد له بإبداعه في إيجاد البديل من الدخيل_ اقترح لفظة: (مِــيقاع)، على اعتبار أن الجهاز يوقّع وينظم ويضبط دقات القلب، ولكني هنا لا أرى ملاءمتها صوتيًا ولغويًا ، فما علي إلا أن أختار من مادة (نظم) صيغة مبالغة، فما وجدت أفضل من (نـظّام)، فإن كان هناك اقتراح لفظة واحدة أفضل فأرجو ألا يضن أحد علينا به! وبعد سؤالي هذا تساءلت: ترى، ما رأيكم في خفّــاق؟
قلت لنفس: خفّاق لعلها تصلح للفصيحة، وأما في الدارجة فهي لغة عالية، بينما (نظّام) يسيرة في كلتيهما.
أقول سافر المريض إلى المدينة وفي صدره نظّامه. فحص المريض نظّامه بعد بضعة أشهر، فوجد النظام يعمل بدون أي عائق.
מזגן = مُـكــَــيِّــف
هذه الترجمة مستخدمة في بعض الأماكن، وحري بنا أن نشيعها، فهذه الغرفة مكيَّــفَة – (لا ممزجنة، أو مكندشة – كما يلفظها بعض منا)، وضرورة أن يكون هناك (تكييف) في القاعة، وفي السيارة، فالصيف حار، والمِرْوحة (מאורר) لا تكفي، ويحسن أن يكون تهوئة (أو تهوية) = אורור.
يا رعاك الله قل: اشترينا مكيــّفين لا שני מזגנים، واذكر لنا أيهما أسهل؟
הזמנה = طلبيّــة
معنى اللفظة العبرية إذا استخدمناها في حديثنا عن الناس هو استدعاء، فأنا أستدعي فلانًا للمقابلة. ولكن المشكلة في استعمال ما نطلبه مسبقًا من أمتعة وحاجيات بقصد الامتلاك.
نعرف أن استدعاء أي شيء لشرائه أو لحجزه يستلزم طلبًا، ولما أن كانت لفظة (الطلب) لها معان أخرى كثيرة، فقد ارتأيت أن نعتمد ما يستخدمه الناس في لغتهم الدارجة (طلبيّة)، وبررت الاشتقاق في الفصحى على أنه اسم مأخوذ من المصدر الصناعي.
أعرف في بعض القرى من يستخدم (أزمنت) من اللفظ العبري بمعنى تقدمت بطلبية، فضايقني الأمر بسبب قوته، وكأن (أزمنت) قد نجحت في اقتحام العربية، فقلت لا بد من حل:
هل نقول طلبت سيارة من الشركة؟ عندها لا يعرف أحد أنها (طلبية)، بل هي مجرد طلب قد يكون لسياقتها مرة واحدة، أو ليست بالضرورة للشراء، فوجدت للتخصيص أنه لا بد من التصرف في الاشتقاق، فاخترت صيغة (فعّــل)، التي تدل على كثرة، فما المانع أن أقول: طلّبت سيارة من الشركة، وستصل قريبًا، عندما طلّبت بطاقة من المسرح وجدتها غالية. أرجو أن نلاحظ الفرق بين طلـَـب بمعنى (ביקש, דרש)، وبين (طلّب) بمعنى הזמין (כדי לרכוש).
أما المعترضون فأسألهم: ألا تجيز لغتنا الاشتقاق، وهي قادرة جدًا في هذا الباب، بل من خصائصها، ولنا في السلف قدوة حيث اشتقوا وابتكروا.
من التعقيبات:
من محمد- المثلث:
عطفًا على اقتراحاتك في المدونة الثالثة فإني أقترح أن تكون ترجمة الكلمة קל נועית من الجذر (د ر ج)، على نحو (دراجة كهربائية).
أما (الخبزية) ففعلا أعجبتني هذه الكلمة، وكنت أعرف أن (לחמניה) هي (خبز الحمام) في الدول العربية.
أحييك ا.د. فاروق على هذه المبادرة الجميلة، بارك الله فيك وأنا أشجعك على الاستمرار.
أجبت:
لك يا محمد شكري وملاحظاتي!
لا تتوقع أن يسمي أحد ما يركبه العجزة (קל נועית) أنها دراجة كهربائية، وأظن أن دراجة استهلكت: فدراجة نارية، ودراجة بخارية، ودراجة هوائية، ودراجة مائية، فأرى الابتعاد عن هذه الكلمة بسبب ضرورة تخصيص اللفظة الواحدة، حتى أنني أفكر وأفكر جديًا بإيجاد بديل معقول للموتورسيكل، فمن يستعمل: دراجة بخارية؟؟!!.
لاحظ أخي محمد أنني أبحث عن لفظة لا تثير اللبس، وليست واردة كثيرًا في تحولات لغوية مختلفة. وإذا كان لدى البعض تحفظ من النحت- (يَــسيكَة)، فأقول: لا بد من جرأة نحت، فالعرب قديمًا نحتوا مثلاً (تلاشى) من لا شيء، وغيرها كثير إلى درجة أن هناك من ظن الفعل الرباعي هو دمج بين فعلين كل منهما من جذر ثلاثي.
صادق عبد:
لماذا لا تجعل الكلمات المقترحة مرتبة، فأنت هنا لا تسير على ترتيب أبجدي، ولا على ترتيب في المواضيع؟
أجبت: هذا صحيح، فأنا أختار اللفظة التي تتطلب النظر فيها حاليًا أكثر من غيرها، كما أجيب عن أسئلة موجهة إلي، وعندما تتجمع مئات الكلمات سيكون الترتيب حسب الطريقتين اللتين أشرت إليهما أنت. شكرًا على ملاحظتك المهمة!
كتب في هذ السياق للكاتب أ.ب. فاروق مواسي:
رسالتي حول البديل من العبرية “مدونة 1″
اشكرك استاذي على هذا المجهود والمبادرة القيمة،فعلا احيانا نبحث عن البديل ولا نجده لنترجم كلمة ما!!!للاسف غزت العبرية مجتمعنا بشكل عنيف جدا،حتى اصبحنا نتكلمها داخل الاماكن المقدسة وخلال احاديثنا عن الدين والاسلام !!!اليس هذا بسخرية……
كيف نسترجع اللغة وكيف نؤسس ابناءنا عليها ونحماهم منها!!!.؟؟
قرأت ملاحظتك عزيزتي، وأنت على حق، ويجدر بنا أن نحمي لغتنا ونذود عنها.