المدونــــة العشرون البديل من العبريــــة
تاريخ النشر: 30/07/12 | 3:58מְחִירוֹן= تَـسْـعيــر
أعرف أن هناك من سيقول بدلاً من מְחִירוֹן: دفتر (أو لائحة أو جدول أو قائمة) الأسعار، ومع هذه المترادفات كنت أفضل لفظة واحدة هي تَـسْـعـيـر (بدون تاء مربوطة بعدها)، فهي أيسر، وأكثر اختزالاً إذا ما تعودنا عليها.
اليوم تصفحت التَّـسْعـير للسيارات، فوجدت أن سيارتي نقص سعرها بشكل حاد.
אַשְרַאי= اعتِـمـاد
وهو ما يُعطَى للمستدين أو للشاري من مبلغ يكون تحت تصرفه، حيث سيعيده بعد فترة، وكذلك هو البـيـع بالدين، في دفع مؤجل (كريديت= credit)، وقد ترجم اللفظ هذا في المصارف في الدول العربية بصورتين: الائتمان، والاعتماد، والثانية هي الأشيع في وسطنا.
إذن هو اعتِماد، ونسمي כַּרְטִיס אַשְרַאי – بِطاقة اعتِـمـاد.
רִיבִּית = فائـــِدة
ما أكثر استخدام هذه اللفظة العبرية רִיבִּית ، فالذين يدفعونها لا يحتسبونها فائدة، وإنما هي خسارة لهم، فالفائدة هي للمُقرض يحصل عليها من المستقرض بنسبة ما.
ويبقى الاصطلاح- فائـــِدة رغم تكاليف المستقرض ومشقة دفعه، ونفضل هذا الاصطلاح على لفظة الرِّبــا التي اكتسبت دلالة سلبية في الإسلام، وفي شرح معنى الربا اليوم اجتهادات وتأويلات.
أما שער הריבית فأفضل ترجمة للتعبير في العربية هو نِـسْـبة الفائدة.
ومن يحصل على قَـرْض= הלוואה من المَصْـرِف (أو البنك= bank)، فلا بد من أن يدفع فائدة معينة.
חִשְׁבּוֹן חָסוּם= حساب مجَـمَّــد
عندما يكون الحساب موقوفًا إلى فترة، فإنه مجمَّـد (يقولون له: حسابك חָסוּם حسوم).
أما إذا قالوا له: סגור فمعنى ذلك أنه: مسكَـّـر، وهي كلمة فصيحة وردت في لسان العرب- رغم أنها تبدو عامية، ولم أشكل الميم لأنها بالفصيحة مضمومة، وبلهجاتنا هي ساكنة.
חִשְׁבּוֹנִית = فاتورة
يقدم البائع أولاً كشف حساب، أي اللائحة التي ترسل قبل البضاعة أو معها، وتدرج فيها أصناف البضاعة مع بيان تكلفتها، وقد اصطُـلِـح عليها لفظة فاتورة، وجمعوها على صيغة منتهى الجموع – فواتير، وهي لفظة إيطالية fattura- ، وتعني في الإيطالية أجرة العمل، قائمة الحساب.
وفي رأيي أن نبقي اللفظة الأجنبية لشيوعها جدًا منذ عقود من السنين، مثل الديموقراطية والفيتامين والفيديو إلخ، فهي مستخدمة في عدد من اللغات، وليست هي محلية قاصرة على بلادنا فقط.
أما المتعصب الذي يحافظ على صفاء لغته أكثر فأقول له عليك باستخدام: كشف الحساب.
קַבָּלָה = وَصْــل
اختار المنجد لفظة الوُصـول بمعنى وريقة يدرج فيها بيان وصول مبلغ ونحوه من شخص إلى آخر، واستخدم البعض في تجارتهم سَـنَد قَـبْـض، ورقة استلام، إيصال، وفي رأيي أن نتقبل الوَصْل كما ننطق في لغتنا الدارجة. يبرر ذلك أن اللفظة هي مصدر الفعل وَصَلَ بمعنى جمع، ومعنى الوَصْل أيضًا المِثل، ويمكننا تخريج المعنيين بصورة أو بأخرى، فلا بأس في رأيي أن تكون هذه اللفظة- وَصْــل هي المعتمدة.
أما في حالة الجمع فمن المحبذ جمع اللفظة التي اختارها معجم المنجد: وُصول = وُصولات، وذلك لعدم استساغة أي جمع لوَصْـل في الفصيحة، مع أن العامية حلت المشكل: وصِل جمعها وصولِـة.ولهذا فنحن نسمي:
פִּנְקַס קַבּלוֹת = دفتر الوُصولات
وبلهجتنا الدارجة: دفتر الوصولـِـة
עִסְקָה= صَـفْـقـة
قال لي بعد أن خرج من مكتب مدير المصرف (البنك): عملت (عِـسقا – עִסְקָה )!
قلت له: إن كانت عملاً تجاريًا كبيرًا وله جديته فقل: صَفْـقة،
وإن كانت عادية فالأفضل أن تقول مُعامَلة. فالناس اعتادوا في مخاطباتهم وكتاباتهم على اعتبار الصفقة أمرًا كبيرًا، وليس عاديًا.
أما الصفقة في الأصل اللغوي فهي من الفعل صَـفَـق، وكانت العرب إذا أرادوا إنفاذ البيع ضرب أحدهما يده على يد صاحبه، فقالوا “صفَق يده أو على يده بالبيع، فوصفوا به البيع”.
وأما المعاملة في اللغة فتعني التصرف في البيع والشراء، ومنها المعاملات الشرعية في البيع والشراء وسائر الأحكام.
עֶסֶק = مَصْـلَحـة
نعرف كثرة معانيها من شغل، عمل، وظيفة، محلّ…إلخ
لكني أفضل مَصْـلَحـة أولاً لأنها شائعة ذائعة ومفهومة،
وثانيًا لأن المعاجم توردها، فالمصلحة في الوسيط معناها الفائدة، وما يبعث على الصلاح، وفي المنجد: “ما يتعاطاه الإنسان من الأعمال الباعثة على نفعه أو نفع قومه”.
أما قولنا في هذا السياق עֶסֶק מורְשֶה، فهو المصلحة المُرَخّـصة- أي حصلت على ترخيص رسمي أو قانوني في العمل.
وأما الشخص المُشْـتَـغِـل فهو (بدون تعريف) עוֹסֵק. وعليه فإن עוֹסֵק מורְשֶה هو مشتغل مُرخّـص. ولو أجزت لنفسي أكثر لقلت: (ميم ميم) اختصارًا جديدًا لأي تعبير منهما: مصلحة مرخصة/ مُشغِّـل مرخَّص- ذلك لأني أخشى أن يستثقل البعض لفظ كل منهما، وأشعر أن الناس في بلادنا يفضلون التعبير العبري لأنه أسرع للفهم حاليًا، وبسبب عدم اعتيادهم.
والاختصارات ضرورة في لغتنا، ومن المؤسف أنها نادرة جدًا، بينما هي بالآلاف في اللغات الأخرى، فلو سألتك: هل أنت ميم ميم فمن نافلة القول إنني لا أسألك إن كنت مارلين مونرو!!
سأعود لاحقًا لهذا الموضوع- الاختصارات – ראשי תיבות = abbreviations،في المدونة الرابعة والعشرين، فإلى لقاء!
عافاك يا أبا السيد وسدد خطاك
مقبول علي معظم ما ورد في المدونة العشرين ، ولكن لماذا ترجمت חסום بمجمد ؟
شكرا على المتابعة!
حسوم- كلهم مع الأسف يلفظونها بالعبرية، وقد عدت إلى ترجمة المصطلحات المصرفية في الخليج
فوجدت التعبير، ثم استشرت مدير البنك في باقة، فأكد الاستعمال.
أقول: مجمد لأنه سيعود للعمل، وهذا منطقي، وكأنه مؤقت الإغلاق.