ترجمة ونشر أشعار مروان مخول إلى لعبرية وإقبال واسع على الكتاب

تاريخ النشر: 02/10/12 | 0:29

صدر لدى دار “كيشف” للنشر قبل أيام مختارات شعرية مترجمة للعبرية لأعمال الشاعر مروان مخول، شمل الكتاب قصائد من الديوان الأخير للشاعر بعنوان “أرض الباسيفلورا الحزينة” ذلك إلى جانب مختارات من قصائد قديمة للشاعر، ومختارات أخرى من ديوانه الجديد الذي لم ينشر بعد، بحيث قام الشاعر اليساري من أصل عراقي ألموغبيهار بتحرير الكتاب، وذلك بعد أن عملت على الترجمة إلى اللغة العبريّة مجموعة من الأكاديميين وصل عددهم إلى اثنيّ عشر مترجمًا، وهم: د. حاني عاميتكوخافي، ليئاجلازمان، برورياهوروفيتش، روجي تابور، يوتام بن شالوم، سوسن قطيش، رجاء ناطور، جاي رون جلبوع، ألموجبيهار، حموتال فيشمان، مايا إنجلرسبكتور، ومايا يروشلمي.

هذا وقام كل من الشاعر الطيّب غنايم، الدكتور يائير خوري، والقاصّة تمار فايس بمواكبة التحرير من حيث الاستشارة الفنية ومتابعة مراحل التحرير منذ المراحل الأولى للعمل.

إقبال كبير ومفاجئ على حفل إطلاق الكتاب:

في حفل إطلاق الكتاب، وفي مسرح السرايا اليافيّ الذي يتّسع لسبعين مقعدًا فقط، وصل عدد الحضور في أمسية إطلاق الكتاب إلى نحو أربعمئة شخص! مما دعا بعض الحضور إلى مغادرة الأمسية قبل انطلاقها..! وبعد استدراك الموقف قامت إدارة المسرح بفتح كواليس القاعة من جهّاتها الأربع، ليتّسع المجال أمام الجمهور للمشاركة في الأمسية.

المخرج والفنان نورمان عيسى قام بعرافة الحفل على أنغام صوت الفنانة ميرا عوض، وحول خصوصية قصائد مروان مخول وأبعادها الاجتماعية والسياسية تحدّث كل من البروفيسور ساسونسوميخ، الشاعر روني سومك، والبروفيسور الناشر رافي فايخرت الذي صرّح بدوره بأن الطبعة الأولى من الديوان تشارف على نفادها وذلك بعد أقلّ من أسبوعين على اصدار الكتاب.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

تمّ اكتشاف مانع للإعلانات

فضلاً قم بإلغاء مانع الإعلانات حتى تتمكن من تصفّح موقع بقجة