المدونــــة الثـامـنة والثلاثون البديل من العبريــــة
تاريخ النشر: 29/10/12 | 6:29في مكتب المحاسبة:
• (החֶשְׁבּוֹנַאי)- اللفظة العبرية هذه قليلة الاستعمال، فقد أغنت عنها ألأفاظ أخرى، منها: (مِـنَهيل حِشْبونوت)- מְנַהֵל חֶשְׁבּוֹנוֹת = مدير الحسابات (بمعنى موظف الحسابات)، وإذا نجح صاحبنا ودرس أكاديميًا فهو (روئي حشبون)- רוֹאֶה חֶשְֹבּוֹן= مدقق حسابات، وهذا هو الفاحص للحسابات، المراقب المسؤول عن تصديقها.
غير أنني أرى تخصيص (المحاسب) لهذه اللفظة العبرية- הַחֶשְׁבּוֹנַאי (ويلفظها الكثيرون خطأ – حشبونئي)، حيث أنها ترد أكثر في أدبيات المحاسبة – (חֶשְׁבּוֹנָאוּת).
ملاحظة للمهتمين بالإنجليزية: הַחֶשְׁבּוֹנַאי يقابلها بالإنجليزية- accountant ، وعلم المحاسبة- חֶשְׁבּוֹנָאוּת – accounting، بينما المحاسبة – مصدر حاسب- فهي .(accountancy
قلت: أرى جعل كلمة (المحاسب) بالمعنى العام، حيث تكون ترجمة لـ חֶשְׁבּוֹנַאי رغم قلة استخدام اللفظة العبرية في الحياة العملية اليومية وعلى ألسنة الناس.
اعتدنا أن نسمي كل من يعمل في الحسابات (محاسب)، سواء أكان كما يقولون (جزبار- الجيم مصرية)- גִזְבָּר- مدير المالية، أو (كوبئي تلفظ خطأ بالعبرية- وهي كوبّاي)- קוּפַּאי= أمين الصندوق، أو (روئي حشبون)- רוֹאֶה חֶשְֹבּוֹן = مدقق الحسابات، أو (منهيل حشبونوت)- מְנַהֵל חֶשְׁבּוֹנוֹת = مدير الحسابات أو حتى (الحَسّاب)- חַשָּׁב = حسّـــاب، فكله عندنا محاسب!!
على ذكر الحسّــاب (والترجمة لي) فهو ذلك الخبير بالأمور المالية، وهو الذي يُـعهَـد إليه بالفحص العام، فالحكومة لها (حَسّـاب كْـلَـلي)- חַשּׁב כְּלַלִי= حسّاب عامّ.
ووظيفة الحَسّاب العام هي تنفيذ ميزانية الدولة، فكل مصروف إضافي لأية وزارة يستلزم توقيع حسّاب الوزارة الذي هو ممثل للحَسّاب العام (إذ أن كل وزارة لها حسّابها).
أما (حشاب سَخار)- חַשָּׁב שָׂכָר التي ارتأيت ترجمتها حَـسّـاب الأجور، فوظيفته تكون عادة في إعداد الرواتب.
هناك في العالم العربي من يحب استخدام التعبير (مسك الدفاتر) بدلاً من إدارة الحسابات، فمدير الحسابات يسمونه هناك بالإنجليزية -book- keeper ومنهم من يسميه الاسم العام- (محاسب).
أما هذا (الدّوّاح)- דּוּ”חַ= كَـشْـف فهو يدل على أن صاحبه -ما شاء الله- كانت له (هَـخْـنَـسوت)- הַכְנָסוֹת= دخول عالية أو مدخولات. (הַכְנָסוֹת جمع הַכְנָסָה= دَخْـل)
ننتبه هنا إلى أن اللفظة العبرية- דּוּ”חַ هي اختصار من דִין וחֶשְׁבוֹן بمعنى تقرير، أي تفاصيل المدفوعات– תַשְׁלוּמִים وكذلك النفقات أو المصروفات – הוֹצָאוֹת.
لاحظتم أنني ترجمت (الجزبار- גִזְבָּר) مدير المالية (في بعض الدول العربية يطلقون عليه “مدير الخزانة” وفي بعضها الآخر”مدير الخزينة”)، ذلك لأنه ليس مجرد أمين صندوق كما تذكر المعاجم، بل هو مدير الشؤون المالية لأي تنظيم، كالكيبوتس مثلاً، وهناك مدير مالية الدولة גִזְבָּר הַמְדִינָה، وهو الذي يقف على رأس وزارة المالية- التي هي المقررة في اقتصاد الدولة وتمويل وزاراتها الأخرى، بل هو في بلادنا وزير المالية، وبالطبع لا يصح أن نسميه أمين الصندوق؟!
ثم إن كل مجلس محلي أو بلدية له أو لها مدير مالية= גִזְבָּר، وهو المسؤول عن ضمان الصندوق أو الضبط المالي، فلا يستطيع المجلس البلدي أن يلتزم بأي دفع دون توقيع رئيس البلدية ومدير المالية.
اللفظة العبرية גִזְבָּר مستقاة من التراث اليهودي، حيث أنه كان المسؤول عن ممتلكات الهيكل.
أما أمينـ/ـة الصندوق فمن نجدهـ/ـا في المؤسسات وفي المَشْـرَى وفي أماكن بيع التذاكر مثلاً وغيرها.
أعود إلى مدير الحسابات، وهو يعمل بعد أن نجح في دورات ومساقات أجازتها وزارة الصناعة والتجارة، وهناك ثلاثة أنواع:
ׁ)سوچ)- סוּג = درجــة 1+2 والحاصلون عليهما يعملون عادة مساعدين في مكاتب المحاسبة. وبالطبع فهناك من لم يحصل على أي شهادة، ومع ذلك يعمل في المكتب، بحكم الخبرة والتجربة.
درجة 3 – يستطيع الحاصل عليها أن يعمل في مصلحة صغيرة بشكل مستقل.
مدير حسابات – مع دبلوم (محاسب كبير= חֶשְׁבּוֹנַאי בָּכִיר/ מְדוּפְּלָם)- وهو صاحب الدرجة العليا، حيث تشمل دراسته قوانينَ الضريبة، ويستطيع أن يدير بشكل مستقل حسابات مصالح مختلفة.
من جهة أخرى قد يكون هذا المدير (يوعتس ماس) – יוֹעֵץ מַס מוּסְמָך = مستشار ضريبة قانوني (مؤهل)، فيقدم الكشوفات، وقد لجأت إلى أحدهم ليجري لي كما يقول (تِـئوم ماس)- תֵאוּם מַס= ملاءَمة الضريبة، وكم سرني أن هناك (هحزير)- הֶחְזֵר= إرجاع، أي أنه بقي لي ما أستحقه بعد أن دفعت لهم أكثر مما يجب.
جدير بالذكر أن الأمانة من أهم صفات مدير الحسابات، فقدرته المهنية ونتائج عمله لهما كبير الأثر في نجاح المصلحة أو المشغل، بل إن سلطات الضريبة كثيرًا ما تثق بالمدير وبكشوفه.
فسلطات الضريبة مشغولة في البحث عن (هَعْـلَـمات ماس)- הַעֲלָמָת מַס- إخفاء المدخولات، فهم يتوجهون إلى أصحاب (الهون)- הוֹן = ثروة بسؤال : من أين لك هذا؟ فقد اكتشفوا أنه كانت له (هَـشْقَعـوت)- הַשְׁקָעוֹת = استثمارات بملايين الشواقل، و(القيرن)- קֶרֶן = رأسمال يدل فيما بعد على (ريـبح)- רֶוַח= ربح، فكيف يدعي أنه دائمًا في (هِـفـسيـد)- הֶפְסֵד= خسارة؟؟
لقد راقبوا (العوش) = עו”ש (עוֹבֵר וָשָׁב)= الحساب الجاري، وعلى إثر ذلك استدعوه لمكتب ضريبة الدخل، والله أعلم ماذا سيقررون؟
نحدد في هذه المدونة ما نعرفه من المعاجم:
מְנַהֵל חֶשְׁבּוֹנוֹת = مدير الحسابات
רוֹאֶה חֶשְֹבּוֹן= مدَقِّق حسابات
חֶשְׁבּוֹנַאי= محاسب
חֶשְׁבּוֹנַאי בָּכִיר= محاسب كبير
חֶשְׁבּוֹנָאוּת = المحاسبة، علم المحاسبة
יוֹעֵץ מַס מוּסְמָך = مستشار ضريبة قانوني (مؤهل)
סוּג = درجــة
קוּפַּאי= أمين الصندوق
דּוּ”חַ= كَـشْـف
תַשְׁלוּמִים= المدفوعات
הוֹצָאוֹת= النفقات/ المصروفات
הַכְנָסוֹת= دخول أو مدخولات
הַשְׁקָעוֹת = استثمارات
הוֹן = ثروة
עו”ש (עוֹבֵר וָשָׁב)= الحساب الجاري
רֶוַח= ربح
הֶפְסֵד= خسارة
קֶרֶן = رأسمال
תֵאוּם מַס= ملاءَمة الضريبة
הֶחְזֵר= إرجاع
הַעֲלָמָת מַס- إخفاء المدخولات
كلمات مقتــرحــة لم ترد في المعاجم:
חַשָּׁב = حسّـــاب
חַשּׁב כְּלַלִי= حسّاب عامّ
חַשָּׁב שָׂכָר = حَـسّـاب الأجور
גִזְבָּר- مدير المالية