المدونــــة السادسة والأربعـون البديل من العبريــــة
تاريخ النشر: 24/12/12 | 15:35
ثقافــــة وتعليم:
ظننت أن المتعلمين والمثقفين يحافظون أكثر على العربية من هيمنة كلمات عبرية متداولة، وإذا بالأمر هو هو أو هو إياه، فصاحبنا الذي أراد يسجل ابنه للدراسة في مؤسسة تعليمية قال لي: سأدفع (الأجرا- بالجيم المصرية طبعًا، وبالتعريف العربي- الـــ )- אַגְרָה= رَسْـم (لكننا نفضل استخدام الجمع- رسوم) كقولنا
אַגְרַת חִינְּוּךְ= رسوم التعليم.
وقال لي: ما أكثر الـ (بحينوت)- בחינות= امتحانات في هذه المؤسسة!
قلت له: قل امتحانات. وإليك بعض أنواعها في العبرية والعربية:
בְּחִינַת כְּנִיסָה= امتحان قبول (في الترجمة الأصلية امتحان دخول)
בְּחִינָה בִּכְתָב= امتحان تحريري (أي كتابي)
בְּחִינָה בְּעַל- פֶּה= امتحان شفهي
בְּחִינָה חִיצוֹנִית= امتحان خارجي
בְּחִינָה מַעֲשִׂית= امتحان عملي
בְּחִינַת גְמָר= امتحان نهائي
בְּחִינַת בַּגְרוּת= امتحان الثانوية العامة، وأصل معنى الكلمة العبرية- בַּגְרוּת (النُّضج)،
ويحصل الناجح في جميع المواضيع على תְּעוּדַת בַּגְרוּת، وهي مقابل شهادة المترِك التي عرفها
المتعلمون في زمن الانتداب:matriculation ، وهي على غرار شهادة التوجيهي (التوجيهية) في بعض الدول العربية.
בְּחִינַת הַשְׁלָמָה= امتحان تكميل، وأما (هشتلموت)-הִשְׁתַלְמוּת فهي لتذكير الناسي: استكمال.
בְּחִינַת סוֹף הַסֵמֶסְטֵר= امتحان نهاية الفصل (الدراسي)
وتقول: كان عندي (بوحَـن)- בוֹחַן ،وتقصد امتحانًا قصيرًا، وفي رأيي أن نخصص له لفظة: اختبار، ذلك لأن صيغة التصغير في العربية لكلمة (امتحان) لا تستساغ.
وأقترح أن نخصص لكلمة (مبحان)- מִבְחָן= فحص، ويبدو أن מִבְחָן يكون عادة أكبر وأشمل في بحث ناحية ما، فنحن نقول:
(מִבְחָן تيمس للرياضيات=
Mathematics and Science Study Trends in international
ونقول (מִבְחָן بيرلز لفهم المقروء=
progress in International Reading Literacy Study،
وبالطبع فلا نسمع في هذين الفحصين من يقول كلمة בְּחִינָה أو בוֹחַן.
أما (إبحون)- אִבְחוּן= تشخيص= (أو אַבְחָנָה)، فهو لتحديد مادة أو مرض ما، والتعرف إليه وإلى طبيعته، واللفظ بالإنجليزية هو diagnosis.
لنلخص ما نقترح ونحدد من بين اختيارات المعاجم الكثيرة التي لا حدود في تعريف كل منها:
בְּחִינָה = امتحان
בוֹחַן= اختبار
מִבְחָן = فحص
אִבְחוּן= تشخيص
أين يتلقى أبناؤنا التربية:
لنبدأ بأطفالنا، وحبذا التحديد في ترجمة كل من الألفاظ العبرية:
גַּן יְלַדִים= بستان أطفال (حفيدي عمره خمس سنوات وهو في البستان)
גַּנּוֹן= روضة أطفال (حفيدتي عمرها ثلاث سنوات وهي في الروضة)
מִשְׁפָּחְתוֹן= حضانة، وكثيرًا ما تستخدم اللفظة العبرية في هذا السياق والمعنى- מָעוֹן.
גַּנֶּנֶת= مربية أطفال، ومعها (عوزيرت)- עוֹזֶרֶת= مساعدة.
والآن إلى أنواع المؤسسات التعليمية، وبالطبع فأنا لا أجدد، وإنما أذكّر:
בֵּית סֶפֶר מַמְלַכְתִּי= مدرسة حكومية (كانت تسمى مدرسة رسمية)
בֵּית סֶפֶר מַקִיף= مدرسة شاملة (مدرسة فيها فروع مختلفة، وعادة ما تكون إعدادية وثانوية معًا).
בֵּית סֶפֶר מִקְצוּעִי= مدرسة صناعية
בֵּית סֶפֶר חַקְלָאִי = مدرسة زراعية
בֵּית סֶפֶר יְסוֹדִי= مدرسة ابتدائية، وتسمى أحيانًا بالعبرية בֵּית סֶפֶר עֲמָמִי.
בֵּית סֶפֶר עַל יְסוֹדִי= مدرسة فوق ابتدائية (بالتعريف نقول: المدرسة فوق الابتدائية)
בֵּית סֶפֶר פְּרַטִי= مدرسة خاصة (ومن هذا النوع المدرسة الأهلية التي تشرف عليها مجموعة
معينة من الناس).
בֵּית סֶפֶר תִּיכוֹן= مدرسة ثانوية (أصل المعنى: مدرسة متوسطة، لأن هذه المرحلة تتوسط بين الابتدائية والمرحلة الجامعية.)
מִכְלַלָה= كليــة، وكثيرًا ما نسمع من يسأل: أين تتعلمين يا فلانة؟ فتجيب دون طرفة عين اللفظة العبرية: في (المخللا)، بفتح الميم مع أن حقها الكسر.
דֵּקָן= عميد، وهي لفظة لاتينية الأصل decanus، وتعني في الأصل كبير الكهنة، ثم انتقل المعنى للأكاديميات فأصبح يطلق على رئيس ينتخب لإدارة معينة في المؤسسة، وذلك لفترة محددة.
מְנַהֵל= مدير (جمعها مديرون/ مديرين، ولا يجوز أبدًا أن يظل الخطأ الشائع: مدراء، فهل نجمع مُعين ومشير ومجيد ومريد على مُعَناء؟ ومشراء؟ ومجداء؟ ومرداء؟؟؟
أما عميد فهي مختلفة، وجمعها عمداء، مثل وزير وزراء، فهما على وزن (فَـعيل).
هناك بعض المؤسسات التعليمية ما يكون فيها (بنيميا)- פְּנִימִיָּה= داخلية، وهي مساكن الطلاب في المؤسسة، وفي الجامعات يبحث الطلاب عن (معون، ج. معونوت)- מָעוֹן= نُـزُل ج. أنزال، والأسهل والأيسر أن نقول: مساكن الطلبة.
كم يجدر بنا أن نحدد معنى اللفظة العبرية، مع أني أعرف مدى التداخل بين الواحدة والأخرى:
הַשְׂכַּלָה= تثقيف
תַּרְבּוּת= ثقافة- (culture) وتأتي أيضًا بمعنى أشمل: حضارة.
חִנּוךְ= تربية
إليك بعض الاستخدامات:
הַשְׂכַּלָה גְּבוֹהַה= تثقيف عالٍ
הַשְׂכָּלָה כְּלַלִית= تثقيف عام
מִשְׂרָד הַתַּרְבּוּת וְהַמַדָּע= وزارة الثقافة والعلوم
חִנּוךְ גּוּפָנִי= تربية بدنية
חִנּוךְ חוֹבָה= هنا من النادر أن يقول أحد: التربية الإلزامية فقد اعتادت الألسنة على: التعليم الإلزامي، فلا بأس أن نجعلها (التعليم) أيضًا على قلة، ذلك لأن التعليم تعني كذلك- הוֹרַאָה. ولا ننس أن هناك التعبير العبري: חוֹק לִימּוּד חוֹבָה، وهو يلائم المقابل العربي: قانون التعليم الإلزامي. كما أنه من الجاري على اللسان أن نترجم הַמוּעָצָה לְהַשְׂכָּלָה גְבוֹהָה (מל”ג) = مجلس التعليم العالي، وبالطبع فاقتراحي الشخصي أن يكون “مجلس التثقيف العالي”، لأن التعليم كما قلت يعني في العبرية הוֹרָאָה, לִמּוּד، وأنا أصبو إلى التحديد: هذه الكلمة لهذي، فلا يجدر بنا أن نجعل اللفظة العبرية بثلاث ترجمات عربية. وأنا إذ أكتب رأيي أترك الخيار للمتلقي.
חִנּוךְ מְיוּחָד= تربية خاصة (تعليم المعاقين، وأفضل لفظة – مُعاق لخفتها، فالمعوّق فيها تشديد الفعل:
عوّق، الأمر الذي يجعل الحالة أكثر عسرًا وأقل تقبلاً)، ولكن هناك من يستخدم أيضًا
בַּעֲלֵי צְרָכִים מְיוּחָדִים= ذوو (ذوي) الاحتياجات الخاصة.
חִנּוךְ מַשְלִים= تربية مُكَـمِّـلة
חִנּוךְ בִּלְתִּי פוְֹרַמָלי= تربية لا منهجية