ترجمة مصطلح عليه خلاف
تاريخ النشر: 04/10/15 | 11:42هناك إشكالات كثيرة في تحديد ترجمة المصطلح الأجنبي، وفي رأيي أننا يجب تعريب اللفظة وإدخالها للعربية أسوة بما فعل السلف الصالح أيام العباسيين، فهل كلمات هندسة، موسيقا، ياسمين، سفرجل، إلخ عربية الجذر؟
أقول ذلك ما دمنا لا نتفق على ترجمة موحدة، وحتى يكون الوضوح في الأداء سبيلنا.
….
يسأل باحث أعضاء مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، ويسرني أنني منهم:
ما هي ترجمة (code) ؟
ما أعرفه أن اللغات العالمية وكذلك العبرية تبنت الكلمة كما هي، فما المانع من استخدام (كود) و (تكويد) ترجمة لـ encoding?
(في المورد ورد معنى هذه الكلمة: يحول رسالة إلى رموز تلغرافية)- لاحظ قبول المورد لكلمة تلغرافية!
….
بالطبع سنجد من يستهجن ذلك مني، ولكن كثرة الترجمات تجعل (كود) هي الأقوى.
سأصحبكم إلى بعض ترجمات المؤلفين، حتى تروا أن اختلاف الرأي يفسد الود والمعنى:
…..
تم نقل المصطلح الأجنبي code إلى اللغة العربية بعدة ترجمات منها:
1- سَنَن، كما في ترجمة محمد يحياتن لكتاب “المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب” لدومينيك مانغونو، وسنة وضع هذا المصطلح هي 1993م.
2- قانون، كما عند مبارك مبارك في معجم المصطلحات الألسنية ص 51.
3- رمز، نظام، اصطلاح، رموز الاتصال، كما عند بسام بركة في معجم اللسانية ص 38.
4- كود ، كما عند سعيد علوش في معجم المصطلحات الأدبية المعاصرة ص 192.
5- شيفرة ، كما عند ميجان الرويلي وسعد البازعي في دليل الناقد الأدبي ص 73.
6- شفرة، كما في المصطلحات الأدبية الحديثة ص 10-11 لمحمد عناني، ومعجم تحليل الخطاب ص 99 ترجمة عبد القادر المهيري، وحمادي صمود، وقاموس السرديات ص 33-34 ترجمة السيد إمام.
7- شفرة، لغة، كما عند لطيف زيتوني في معجم مصطلحات نقد الرواية ص 11.
8- وضع ، وهي ترجمة الأستاذ الدكتور عبد الرحمن الحاج صالح، كما في مبادئ اللسانيات لخولة الإبراهيمي ص 28.
يقول محمد بن المبخوت الذي اقتبست رسالته إلي وإلى سائر أعضاء مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية:
وهذه (وضع) أحسن ترجمة في نظري، وبها أقول.
فما رأيكم، دام فضلكم؟
ب.فاروق مواسي