ملاحظة في الترجمة عن العبرية
تاريخ النشر: 06/02/16 | 11:05גדר חיה = الوَشيع (أو بتعبير أسهل= سياج نباتي)
وليس (جدار حي)
……………………………….
قرأت مقالتين لكل من د. نبيه القاسم (الاتحاد 5/2/2016) و أ. نمر نمر (الاتحاد 26/1/2016) عن رواية دوريت ربينيان (גדר חיה).
………
المقالتان في رأيي تتميزان بالقراءة النقدية الجادة، وفيهما جهد طيب، فحيا الله الصديقين!
..
لكن لي مأخذًا على ترجمة العنوان العبري لدى كل منهما، فقد اختار كل منهما الترجمة الحرفية*= “جدار حي”، وهذا التعبير كما لا يخفى عليهما غير وارد بالعربية، فنحن نقول في الفصيحة (الوشيع)، وإذا أردنا التيسير نقول “سياج نباتي”- أي من شجيرات يكون عادة حول المنازل، وهو بالإنجليزية- (hedge, hedgerow).
….
تشرح الروائية في مقابلة صحافية لماذا اختارت هذا العنوان:
“لأنه يلقي ضوءًا ساطعًا على موضوع الحدود التي هي عنصر مركزي في الرواية – كيف تعيش بيننا الجدران المعرفية الفيزية والملموسة التي تُخيَّل إلينا. كذلك وأن التعبير هذا سمعت فجأة ذلك التوتر الدرامي، الخطر الذي يكمن فيه. حد ليس فيه أمن ولن يكون فيه راحة، فلربما يتحرك يومًا فجأة، أو يجابهك، أو أن يختفي”.
هآرتس- أجرت الحوار مايا سيلع. 30/5/2014.
………….
من الترجمة الحرفية العجيبة ما ورد في ترجمة كتاب צפור נפש فقد ترجم إلى “عصفورة النفس”، والصواب هو المعنى المجازي: “مُـنْـية النفس”، أو “أعز شي”- أو “المهجة”.
ب. فاروق مواسي
كل الاحترام على متابعتك للمقالات وحرصك على الترجمه الراقيه الصحيحه….طالبتك من المثلث تحييك
أحييك على أصالتك، وأرجو أن أعرف حضرتك.
شكرًا!