ملاحظتان في الأضداد
تاريخ النشر: 03/04/16 | 11:53ملاحظة في (لحم):
4.4.2. تطور المفاهيم حسب البيئة الاجتماعية
تتطور بعض المفاهيم الأساسية ذات المعاني المشتركة في اللغة الجزيرية الأم وتكتسب معاني مختلفة نتيجة للتطور البيئي والاجتماعي لهذا الشعب الجزيري أو ذاك. من ذلك الجذر الجزيري المشترك /لحم/. فكلمتنا (لَحْم) من التراث اللغوي الجزيري المشترك، وأصلها /لَحْمُ(م)/.
قارن الأكادية: /لِيم(م)/ (وأصلها: لحمُ(م) لأن الكتابة المسمارية لا تظهر الحاء) ومعناها: “ذوق”؛ والأوغاريتية: / لَحْم/ “خبز، طعام”؛ والسريانية: ܠܚܡܐ = /لَحْما/ “خبز، طعام”؛ والعبرية: לחם = /لِحِم/ “خبز، طعام” وלחום = /لِحُوم/ “لحم” (هكذا جاءت بمعنى “اللحم” في سفر أيوب الإصحاح 20 الآية 23)؛ وأخيرا العربية: /لَحم:/ “اللحم”.
يتضح جليا من الاستقراء الأولي لهذا الجذر أنه يعني “الطعام” بمعنى: “مادة الغذاء الرئيسية”، وكان هذا “الطعام” عند أوائل الجزيريين “اللحم” لأنهم كانوا بدوا، والبدوي يصطاد ويشوي ويأكل كما هو معلوم، ولا يزرع القمح أو يعالجه خبزا .. وتحول مفهوم هذه الكلمة الدلالي نتيجة لتطور حياة الجزيريين الاجتماعية، فدل عند قوم على “اللحم”، وعند قوم على “الخبز”. فالآراميون والعبران تمدنوا قبل عموم عرب الشمال (تحضر عرب الجنوب قبل عرب الشمال بقرون كثيرة)، وانتقلوا من حياة البداوة والصيد إلى حياة الاستقرار والفلاحة، فتطور مفهوم /لحم/ – الذي كان يدل عندهم على المادة الغذائية الرئيسية – من /لحم/ إلى /خبز/ كما يبدو جليا. ويؤدي الإمعان في الاستقراء والتحليل إلى الجزم بأن معنى هذا الجذر الجزيري الأصلي هو “اللحم” وليس “الخبز”. وهذا يُستشف بجلاء من معاني “التحمَ” و”لُحمة” و”ملحمة” في العربية. وفي التوراة (سفر القضاة، 8:5) לחם = /لحم/ “معركة”، ومنها أيضاً في العبرية: מלחםה = /مَلْحَماه/ “ملحمة” بمعنى “معركة”، ومنها أيضاً في العبرية לחם = /لاحَم/ “عاركَ، حاربَ، التحمَ”! والمعركة، عند الأقدمين، كانت بطعن “لحم” المقاتلين “الملتحمين” بالسيف والرمح وما إليهما من آلة الحرب القديمة.
ملاحظة في (الأضداد):
الـ (Secularism): (قارن الإنكليزية: secularism؛ الفرنسية sécularisme؛ الألمانية Säkularismus والهولندية secularisme). تعني كلمة αἰών/aioon في اليونانية، فيما تعني، “الأزل؛ الجيل؛ الزمان؛ الحقبة الزمنية؛ الدنيا”. وما يهمنا هنا معناها الأخير “الدنيا”. وقد جاءت في الأناجيل كثيرًا بالمعنيين المتضادين: “الزمن الأزلي” (= السرمد) و”الزمن المؤقت” (= الحياة الدنيا)، تماما مثل الكلمة العبرية עלָם: /عولام/ التي وردت في العهد القديم بالمعنيين المتضادين “الزمن الأزلي” و”الزمن المؤقت” أو الحياة الدنيا.
فنحن نجد עוֹלָם: /عُولام/ بمعنى “الزمن الأزلي” في المزمور 45 الآية 7: כִּסְאֲךָ אֱלהִים, עוֹלָם וָעֶד “عرشك يا الله إلى الأبد”، ونجدها بمعنى “الزمن المؤقت” أو الحياة الدنيا في سفر الجامعة الإصحاح 3 الآية 11: גַּםאֶת-הָעלָם, נָתַן בְּלִבָּם “وجعل حب الدنيا في قلوبهم”، لأن עלָם: /عُولام/ ههنا تعني “العالم”، “الحياة الدنيا”، وليس “الأزل”.
فقد جاءت كلمة αἰών/aioon بمعنى “الحياة الأزلية” في إنجيل متى الإصحاح 25 الآية 46: (فَيَمْضِي هؤُلاَءِ إِلَى عَذَاب أَبَدِيٍّ وَالأَبْرَارُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ). فـ “حياة أبدية” هنا ترجمة لـ (ζωὴν αἰώνιον/zo’i aionion). وقد ترجمها مترجم الفولغاتا إلى اللاتينية بـ (vitam aeternam) أي “حياة أبدية” أيضًا. كما جاءت كلمة αἰών/aioon بمعنى “الحياة الدنيا” في إنجيل متى الإصحاح 28 الآية 20: “وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْر”. فـ (انْقِضَاءِ الدَّهْر) هذه هي ترجمة لـ (συντελείας τοῦ αἰῶνος/sinteleias tou aioonos). وقد ترجمها مترجم الفولغاتا إلى اللاتينية بـ (consummationem saeculi). وكلمة (saeculi) ههنا، وهي مضاف إليه في اللاتينية ومرفوعها هكذا: saeculum، هي ما يهمنا هنا، فهي لا تحتوي على الاشتراك المعنوي الموجود في كلمة αἰών/aioon اليونانية التي تعني “الحياة الأزلية” و”الحياة الدنيا”، وهو الاشتراك الذي أخذته عن الكلمة العبرية עולם: /عُولام/ وهي من الأضداد في العبرية لأنها تحمل معنَيَيْ “الحياة الأزلية” و”الحياة الدنيا”.. فقلد ترجم مترجم الفولغاتا مفهوم “الحياة الأزلية” إلى (vitam aeternam) كما تقدم، بينما ترجم مفهوم “الحياة الفانية” بـ (consummationem saeculi).
ب.فاروق مواسي
هذا المقال كان تعليقًا على مقالتي (الأضداد) كتبه صديقي د. عبد الرحمن السليمان- الخبير باللغات السامية، ولذا اقتضت الإشارة والتنبيه.
ب. فاروق مواسي