ريم غنايم: إشهار ترجمة “المدمن” لوليام بوروز
تاريخ النشر: 21/05/18 | 19:43عُقِدَت مؤخرًا أمسية إشْهَارٍ لترجمة رواية “المُدْمِن” للأديب الأميركيّ، وليام بوروز (William S. Burroughs)، بترجمة الشّاعرة، المترجمة والباحثة، د. ريم غنايم؛ وذلك ضمْنَ النّشاطات الأدبيّة والثّقافيّة التي نُظِّمَت على هامش معرض الكتاب الذي انعقَدَ في مقهى فتّوش في مدينة حيفا.
وانعقدَت أمسية إشهار التّرجمة العربيّة لرواية بوروز (التّرجمة الأولى عربيًّا لهذه الرّواية)، في مقهى فتّوش، إذ ألقت الشّاعرة أسماء عزايزة مقدّمة عن مُجْمَل السّيرة الأدبيّة الثّقافيّة لد. ريم غنايم، التي أَثْرَت المكتبة العربيّة بترجمات من الأدب العالميّ عمومًا، والأميركيّ على وجه الخصوص، مثل رواية “مكتب البريد” للأديب الأميركيّ، تشارلز بوكوفسكي (Charles Bukowski)، كما وترجمت أشعار جيمس جويس (James Joyce) من الإنجليزيّة للعربيّة (وهي أيضًا أوّل مرّة يُتَرْجَمُ فيها جيمس جويس، شِعْرًا، إلى العربيّة)؛ وتناولت عزايزة أيضًا ضمنَ استعراضها لنتاج غنايم، المجموعتين الشعريّتين اللتين أصدرَتهما عن دار الجمل.
وبعد مقدّمة عزايزة، قامت الباحثة والمترجمة، بكريّة مواسي، بإجراء حوار أدبيّ ثقافيّ، مَعَ ريم غنايم، تناوَلَتا فيه ترجمة رواية بوروز للعربيّة، وقضايا أدبيّة ثقافيّة متعدّدة ومختلفة في سياق التّرجمات الأدبيّة والتّلاقح الثّقافيّ.
واختُتِمَت الأمسية بحوار مع الجمهور الذي وجّهَ أسئلة إلى المترجمة.