”هي“ ديوان شعر للدكتور فؤاد عزّام
تاريخ النشر: 12/09/18 | 16:46الدكتور عزّام ابن دير حنّا، حصل على الشهادة الجامعية الأولى في اللغة العربية والتاريخ العامّ في أواخر سبعينات القرن الماضي من جامعة حيفا. تابع دراستة للغة العربية وحصل على شهادة الماجستير من جامعة تل أبيب عام ١٩٨٢ ثم شهادة الدكتوراة من جامعة حيفا عام ٢٠٠٨. يعمل محاضرًا في الأدب العربي الحديث، رواية وشعر وتاريخ الأدب العربي في كلية سخنين لتأهيل المعلمين.
من مؤلّفاته:
نظريات في الأدب. عكا: دار القبس، ١٩٨٦.
تاريخ أوروبا في القرن العشرين. د. م.: د. ن.، ١٩٩٠.
شعرية النص السردي: دراسة في أشكال الحبكة في روايات حيدر حيدر (أطروحة الدكتوراة). حيفا: مجمع اللغة العربية ٢٠١٣.
أحلام السنونو. عمّان: دار فضاءات للنشر، ٢٠١٥
للصباح أكتب. مطبعة كفر قاسم: منتدى الكلمة، ٢٠١٧.
حبر الغيم. مطبعة كفر قاسم: منتدى الكلمة، ٢٠١٨.
الإهداء لأمّه أولا وللأمهات وللمعذبين في الأرض.
يهدي الشاعر عزّام ديوانه هذا ثلاثي اللغة لأمّه أوّلًا وللأمّهات وللمعذبين في الأرض، في هذا الديوان عشر قصائد: أمّي، أمّي أغنية، أمّي نرجسة، أمي-أمس، كن صديقًا لها، المرأة قمر، الآن، امرأة الجنّة، سامحيني، لا تنتظري. النصّ العربي مشكّل جزئيا أما الترجمة للعبرية فمشكلة بالكامل. في ما يلي أسجّل بعض الملاحظات حول الترجمة إلى العبرية الموفقّة عمومًا، ملاحظات مختارة تجمّعت لديُ في وقت مطالعة الديوان الممتعة. في ما يلي بعض الملاحظات بخصوص الترجمة إلى العبرية.
تشبيهات: حبّ الأم كحب موج راكض نحو الشواطىء، ٧
المآقي מקור הדמעות وليس העינים, 7, 10
ساقية תעלת השקיה ולא נחל, 7, 10 وبالانكليزية valleys p. 13
زرع الورد לשתול وليس לזרוע, 8, 10
ּأُمّاه، לא אמאאא ولكن הוי אמא, 8, 11
ويقظتي ترجمت והעירתני, 16, 17
يشربني يشعلُ أيامي
الكانتْ شجرًا يشحذُ عمرًا، ٢٠
قارورة، בקבוקון, 29, 31
ماس פנינים والصواب יהלום, 29, 31
نشوة רוממות والصحيح שכרון חושים, 29, 31
ניקוד לא נכון: בקנינך, הערך, 37
שעון חול بدلا من שעת חול, 37
جموح השתוללות وليس גחמנות, 36, 38
خيل סוסים وليس סוסות 36, 38
الصقيع זה כפור ولا קרה, 41, 42
היה נותן לי وليس היה לי נותן 42
פֵרותי כלם لا כלן, 47
מֵבין ולא מְבין, 58
למצַָּב עתודאי ولا למצַּב עתודאי, 58
ولمن يتدثر بعطرك، ולמי שמתכסה במערמיך, and to whoever covers himself with your nakedness، ٥٧، ٥٨، ٥٩
قناديل عينيك אורות עיניך والمطلوب פנסי עיניך, מנורות עיניך ובאנגלית candles, 57, 58, 59
”كي تولدي من جديد“ والترجمة: שתולדי מחדש والصواب כדי שתולדי…, 57, 58 .
حسيب شحادة
ب. جامعة هلسنكي
رد د. نبيل طنوس
أخي بروفسور حسيب شحادة
أعتز بتعقيبك وبملاحظاتك فنحن دائما في سيرورة تعلم، والأهم من ذلك أريد أن أذكرك أنك كنت مرشدي في شهادة التدريس عندما علمت في صفوفك في المدرسة الثانوية في ابو غوش.
أما بعد،
ترجمتي هي ترجمة شعر وليس مادة في الزراعة أو التاريخ وغيرها وأحيانا في ترجمة الشعر نرى أنه من الضروري إيجاد بديل إيحائي من نفس الحقل الدلالي:
1. كلمة “السواقي” صحيح معناها كما تقول “תעלות השקיה” هذه الترجمة ليست شعرية لذلك فضلت أن أترجمها إلى נחלים لأنها أكثر شاعرية وتتناغم مع كلمة זורמים.
2. المآقي: ترجمتها إلى עיניים على الرغم من أن المآقي هي مجرى الدمع من العين أي من طرفها مما يلي الأنف (المنجد) وبالعبرية פינת העין הפנימית שבצד האף. من هنا كيف أُترجمها شعرا؟ هذا شرح وليس ترجمة ، لذلك استحسنت ترجمتها إلى עיניים من نفس الحقل الدلالي.
3. زرع الورد: صحيح الورد كشتلة نقول שתל أو נטע وليس זרע كما ترجمتها وكان هدفي المحافظة على الكلمة التي استعملها الشاعر تزرعي.
4. ּأُمّاه: ترجمتها אמאאא للإيقاع والإثارة
5. يقظتي خطأ في الترجمة ويجب أن تكون יקיצתי
6. قارورة، ترجمتها בקבוקון لأنها قارورة عطر ومن المعروف أنها صغيرة בקבוקון وللعطر لا نستعمل בקבוק
7. ماس פנינים وتقول أن الصواب יהלום لا أرى فرقا كبيرا في لغة الشعر بين الكلمتين.
8. نشوة רוממות وتقول أن الصحيح שכרון חושים وهذا صحيح، ولكن قمت باستعمال רוממות كاختصار ل- רוממות – רוח والتي تعني “نشوة” (قاموس اڨراهام شوشاني).
9. בקנינך: تشكيل בְּקִנְיָנְךָ صحيح في الترجمة.
הָעֶרֶךְ: هكذا حركاتها في الكتاب: قاموس ابن شوشان : עֶרֶךְ وأيضا עֵרֶךְ
قاموس سابير (ספיר) עֵרֶךְ
قاموس أريئيل (אריאל המקיף) עֶרֶךְ
10. שעון חול بدلا من שעת חול ربما. لا أدري ما قصد الشاعر انا اعتبرتها ساعة زمنية שעה ولم أعتبرها الساعة الأداة، الماكنة.
11. تقول أن جموح השתוללות وليس גחמנות ولكن كلمة גחמנות في ترجمتي هي كلمة خاصة بالخيول (قاموس ساغيب דוד שגיב)
12. تقول أن كلمة خيل סוסים وليس סוסות، ولكن الخيل تحتوي، كم أعتقد، على ذكور وإناث. جاء في المنجد :”الخيل جمع خيول وأخيال وتعني جماعة الافراس والفرس مؤنث من هنا قمت بترجمتها إلى סוסות.
13. الصقيع זה כפור ولا קרה: صحيح ما تقول ولكن لأن بلادنا لا تتميز بالصقيع כפור لذلك استحسنت קרה وجاء في قاموس ساغيب דוד שגיב ما يلي: قَرّ، برد قارس، صقيع.
14. היה נותן לי وليس היה לי נותן: قمت بتبديل مواقع الكلمات من أجل الإيقاع الشعري.
15. פֵרותי כלם لا כלן: ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي.
16. מֵבין ולא מְבין: ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي.
17. למצַָּב עתודאי ولا למצַּב עתודאי ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي لأني اعتبرتها إضافة סמיכות وهي ليست كذلك.
18. و بعطرك، במערמיך: ترجمتي غير صحيحة ويجب أن تكون בבשמיך (الاصل صحيح كان “بعريك” والشاعر قام بتغيير الكلمة ولم يخبرني كمترجم)
19. قناديل عينيك אורות עיניך وأنت تقول أن المطلوب פנסי עיניך, מנורות עיניך: أنت تقترح ترجمة حرفية لكلمة قناديل وهي صحيحة معجميا ولكن ليست شعرية فأنا ترجمتها إلى أنوار من نفس الحقل الدلالي.
20. ”كي تولدي من جديد“ والترجمة: שתולדי מחדש وتقول أن الصواب כדי שתולדי صحيح ولكنني ترجمتها مثل العبرية المحكية من أجل سلاسة التعبير.
أرجو أن تتقبل ملاحظاتي برحابة صدر
وأخيرا شكرا جزيلا لك أستاذي العزيز وأرجو أن نلتقي
مع الاحترام
د. نبيل طنوس
رد د. نبيل طنوس
أخي بروفسور حسيب شحادة
أعتز بتعقيبك وبملاحظاتك فنحن دائما في سيرورة تعلم، والأهم من ذلك أريد أن أذكرك أنك كنت مرشدي في شهادة التدريس عندما علمت في صفوفك في المدرسة الثانوية في ابو غوش.
أما بعد،
ترجمتي هي ترجمة شعر وليس مادة في الزراعة أو التاريخ وغيرها وأحيانا في ترجمة الشعر نرى أنه من الضروري إيجاد بديل إيحائي من نفس الحقل الدلالي:
1. كلمة “السواقي” صحيح معناها كما تقول “תעלות השקיה” هذه الترجمة ليست شعرية لذلك فضلت أن أترجمها إلى נחלים لأنها أكثر شاعرية وتتناغم مع كلمة זורמים.
2. المآقي: ترجمتها إلى עיניים على الرغم من أن المآقي هي مجرى الدمع من العين أي من طرفها مما يلي الأنف (المنجد) وبالعبرية פינת העין הפנימית שבצד האף. من هنا كيف أُترجمها شعرا؟ هذا شرح وليس ترجمة ، لذلك استحسنت ترجمتها إلى עיניים من نفس الحقل الدلالي.
3. زرع الورد: صحيح الورد كشتلة نقول שתל أو נטע وليس זרע كما ترجمتها وكان هدفي المحافظة على الكلمة التي استعملها الشاعر تزرعي.
4. ּأُمّاه: ترجمتها אמאאא للإيقاع والإثارة
5. يقظتي خطأ في الترجمة ويجب أن تكون יקיצתי
6. قارورة، ترجمتها בקבוקון لأنها قارورة عطر ومن المعروف أنها صغيرة בקבוקון وللعطر لا نستعمل בקבוק
7. ماس פנינים وتقول أن الصواب יהלום لا أرى فرقا كبيرا في لغة الشعر بين الكلمتين.
8. نشوة רוממות وتقول أن الصحيح שכרון חושים وهذا صحيح، ولكن قمت باستعمال רוממות كاختصار ل- רוממות – רוח والتي تعني “نشوة” (قاموس اڨراهام شوشاني).
9. בקנינך: تشكيل בְּקִנְיָנְךָ صحيح في الترجمة.
הָעֶרֶךְ: هكذا حركاتها في الكتاب: قاموس ابن شوشان : עֶרֶךְ وأيضا עֵרֶךְ
قاموس سابير (ספיר) עֵרֶךְ
قاموس أريئيل (אריאל המקיף) עֶרֶךְ
10. שעון חול بدلا من שעת חול ربما. لا أدري ما قصد الشاعر انا اعتبرتها ساعة زمنية שעה ولم أعتبرها الساعة الأداة، الماكنة.
11. تقول أن جموح השתוללות وليس גחמנות ولكن كلمة גחמנות في ترجمتي هي كلمة خاصة بالخيول (قاموس ساغيب דוד שגיב)
12. تقول أن كلمة خيل סוסים وليس סוסות، ولكن الخيل تحتوي، كم أعتقد، على ذكور وإناث. جاء في المنجد :”الخيل جمع خيول وأخيال وتعني جماعة الافراس والفرس مؤنث من هنا قمت بترجمتها إلى סוסות.
13. الصقيع זה כפור ولا קרה: صحيح ما تقول ولكن لأن بلادنا لا تتميز بالصقيع כפור لذلك استحسنت קרה وجاء في قاموس ساغيب דוד שגיב ما يلي: قَرّ، برد قارس، صقيع.
14. היה נותן לי وليس היה לי נותן: قمت بتبديل مواقع الكلمات من أجل الإيقاع الشعري.
15. פֵרותי כלם لا כלן: ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي.
16. מֵבין ולא מְבין: ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي.
17. למצַָּב עתודאי ولا למצַּב עתודאי ملاحظتك صحيحة وهو خطأ عندي لأني اعتبرتها إضافة סמיכות وهي ليست كذلك.
18. و بعطرك، במערמיך: ترجمتي غير صحيحة ويجب أن تكون בבשמיך (الاصل صحيح كان “بعريك” والشاعر قام بتغيير الكلمة ولم يخبرني كمترجم)
19. قناديل عينيك אורות עיניך وأنت تقول أن المطلوب פנסי עיניך, מנורות עיניך: أنت تقترح ترجمة حرفية لكلمة قناديل وهي صحيحة معجميا ولكن ليست شعرية فأنا ترجمتها إلى أنوار من نفس الحقل الدلالي.
20. ”كي تولدي من جديد“ والترجمة: שתולדי מחדש وتقول أن الصواب כדי שתולדי صحيح ولكنني ترجمتها مثل العبرية المحكية من أجل سلاسة التعبير.
أرجو أن تتقبل ملاحظاتي برحابة صدر
وأخيرا شكرا جزيلا لك أستاذي العزيز وأرجو أن نلتقي
مع الاحترام
د.نبيل طنوس